Recent update:
03/20/08 05:34 AM Review of James White's
THE KING JAMES ONLY
CONTROVERSY
Reply to S.F. Logsdon,
late
originator of THE NASV
Enjoy my Messiah Word Book The KJV in its glory!
A
note concerning Dr T Holland, who has engaged in extensive debate with
James White on this subject:
Holland/White
Debate
Coming soon:
Photo copy of actual 1611 printing of "Translators To The Reader." Look
for link here.
Another site
with the 'Preface' and quotes from historic leaders'
calumniated=
slandered
emulation=malicious envy
story=history
1 exo belois.
third:=[learning and eloquence]
2Aacharsis with others.
3 Locri.
4 Cato the elder
.
5 Gregory the Divine
.
6Nauclerus
7 2 Samuel 11.25.
8 1 Kings 22.31.
9 2 Samuel 6.16.
10 seisachtheian.
11 1 Kings 12.4.
12 C. Caesar. Plutarch.
13 Constantine.
14 Aurel. Victor.
15 Theodosius.
16 Zosimus.
17 Justinian.
18 Numbers 32.14.
19 Ecclesiastes 1.9.
20 Acts 7.51.
21 Autos, kai paides kai paidon pantote paides.
22 Suidas. osper tis andrias
aperitreptos kai hakmon anelatos.
23 1 Samuel 2.30.
24 theosebeia. Eusebius lib. 10 cap. 8.
25 S. August. confess. lib. 8 cap. 12.
26 S. August. de utilit. credendi, cap. 6.
27 S.Hieronym. ad Demetriad.
28 S. Cyril 7 contra Julianum.
29 Tertul. advers. Hermo.
30 Tertul. de carne Christi.
31 Justin. protrept. pros hellen. oion te
32 S. Basil. peri pisteos. huperphanias kategoria.
33 Eiresione suka pherei, kai pionas artous, kai meli en
kotule, kai elaion, &c;. An olive bow wrapped about with wool, whereupon did hang
figs, and bread, and honey in a pot, and oil.
34 mouldy.
35 koinon iatreion. S. Basil. in Psal. primum.
36 1Corinthians 14.
37 Clem. Alex. 1. Strom.
38 S.Hieronym. Damaso.
39 Michael. Theophili fil. 2 Tom. Concil. ex edit. Petri
Crab.
40 Cicero 5. de finibus.
41 Genesis 29.10.
42 John 4.11.
43 Isaiah 29.11
44 See S. August. lib. 12.contra Faust. c. 32.
45 Epiphan. de mensur. et ponderibus.
46 See S. August.2 de doctrin. Christian. c. 15.
47 Novell diatax. 146.
48 prophetikes hosper chapitos perilampsases autous.
49 Isaiah 31.3.
50 S. Hieron. de optimo genere interpret.
51 S.Augustin. de doctr. Christ. lib. 2. cap. 11.
52 S. Hieronym. Marcell. Zosim.
53 2 Kings 7.9.
54 S. Hieron. praef. in 4. Evangel.
55 S. Hieron. Sophronio.
56 Six. Sen. lib. 4.
57 Alphon. a Castro lib. 1. ca. 23.
58 S. Chrysost. in Johan. cap. 1. hom. 1.
59 Theodor. 5. Therapeut.
60 P. Diacon. li. 12.
61 Isidor. in Chron. Goth.
62 Sozom. li. 6. cap. 37.
63 Vasseus in Chron. Hispan. Polydor.
64 Virg. 5. histor. Anglorum testatur idem de Alurdeo nostro.
65 Aventin. lib. 4.
66 c. annum 900.
67 B. Rhenan. rerum German. lib.2.
68 Beroald.
69Thuan.
70 Psalm 48.8.
71 doron adopon kouk onesimon. Sophocles.
72 See the observation (set forth by Clement's
authority) upon the 4th rule of Pius the IV's making in the Index, lib. prohib.
pag. 15. ver. 5.
73 Tertul. do resur. carnis.
74 John 3.20.
75 S. Iren. 3. lib. cap. 19.
76 Nehemiah 4.3.
77 S. Hieron. Apolog. advers. Ruf. fin.
78 Arist. 2. metaphys. cap. I.
79 S. Epiphan. loco ante citalo.
80 S. Augustin. lib. 19. de civit. Dei. c. 7.
81 Judges 8.2.
82 2 Kings 13.18, 19.
83 S. Hieron. in Ezech. cap. 3.
84 Jeremiah 23.28.
85 Tertul. ad Martyr.
86 Si tanti vilissimum, vitreum, quanti pretiosissimum
Margaritum: Hieron, ad Salvin.
87 Horace.
88 James 3.2.
89 Plutarch. in Camillo.
90 Ezra 3.12.
91 Tertul. de paescript. contra aereses.
92 S. August. 3. de doct. Christ. cap. 30.
93 S. Aug. Epist. 9.
94 S. Aug. lib. Retractat.
95 Video interdum vitia mea, S. Aug. Epist. 8.
96 Durand. lib. 5. cap. 2.
97 Horat.
98 Galatians 4.16.
99 Sixtus Senens.
100 Hebrews 7.11 & 8.7.
101 Sixtus V. praeat. fixa Bibliis.
102 Nazianzen. eis hrn epiokopon parousian.
Idem in Apologet.
103 S. Aug. lib. 11. Confess. cap. 2.
104 S. August. 3. de doct. c. 3 &c;.
105 S. Hieron. ad Suniam et Fretel.
106 S. Hieron. ad Lucininum, Dist. 9. ut veterum.
107 Joseph. Antiq. lib. 12.
108 S. Hieron. ad Pammac. pro libr. advers. Jovinian.
109 protopeiroi.
110 philei gar oknein pragm' aner prasson mega.
Sophoc. in Elect.
111 panta ta anagkaia dela. S. Chrysost. in 2
Thessalonians cap. 2.
112 S. Aug. 2. de doctr. Christ. cap. 9.
113 S. August. li. 8. de Genes. ad liter. cap. 5.
114 hapax legomena.
115 S. Aug. 2. de doctr. Christian. cap. 14.
116 Sixtus V. prae Bibliae
117 Plat. in Paulo secundo.
118 homoiopathes.
119 trotos g' hoi chros esti.
120 polusema.
121 A bed.
122 Niceph. Calist. lib. 8. cap. 42.
123 S. Hieron. in 4. Joae. See S. Aug. epist. 10.
124 leptologia.
125 adoleschia.
126 to apoudazein epi onomasi. See Euseb. proparaskeue. li.
12. ex Platon.
127 Genesis 26.15.
128 Jeremiah 2.13.
129 Matthew 8.34.
130 Hebrews 12.16.
131 Nazianz. peri hag. bapt. deinon panegurin parelthein
kai tenikauta pragmateian epizetein.
132 S. Chrysost. in epist. ad Rom. Cap. 14. orat. 26. in ethik.
amechanon sphodra amechanon.
133 S. August. ad artic. sibi falso obiect. Artic. 16.
134 Hebrews 10.31.
|
124 leptologia.
125 adoleschia.
126 to apoudazein epi onomasi. See Euseb. proparaskeue. li.
12. ex Platon.
127 Genesis 26.15.
128 Jeremiah 2.13.
129 Matthew 8.34.
130 Hebrews 12.16.
131 Nazianz. peri hag. bapt. deinon panegurin parelthein
kai tenikauta pragmateian epizetein.
132 S. Chrysost. in epist. ad Rom. Cap. 14. orat. 26. in ethik.
amechanon sphodra amechanon.
133 S. August. ad artic. sibi falso obiect. Artic. 16.
134 Hebrews 10.31.
|
Greenhill's Readable (nothing changed) "Preface to the King James
Version of the Holy Bible, 1611"
Gentle Reader;
Please take the time to absorb this classic of classics. It will take some time! One of
the sentences has 191 words. Also, please check my home page -- Link at bottom of this
long page. Thanks, Roy Greenhill
The Translators to the Reader
The KJV Preface is in the public domain. I do claim copyright to
my contributions that make this posting distinctive. I give full permission for reprinting
if full attribution is given with a link to my site, and, if you let me know by email. REG
(I have posted a reply to
S.Franklin Logsdon's repudiation of his NASV and all "vulgar" translations.)
IMPORTANT
These are my (Greenhill's) intrepertative headings; they take you to the
appropriate section with the Translators' Heading. Please use your right mouse button to
come back to these headings.
[these brackets] enclose my inserts -reg
- A new Bible will be attacked just because it is new.
- The greatest of innovators have been attacked.
- Only the strongest personality can withstand the
attacks,
- The indespensable Book.
- Why new versions are necessary.
- The Greek world had to have a version.
- The Latin speaking world had to have a new version.
- The common man on the street has to have a version in
his every-day speech.
- Those ministers and churches who oppose new
versions are inconsistent and suspect.
- Those of us who favor new versions can answer all
critics.
- And we give full answer to our brethren who seem
to be so conservative.
- The poorest version is still the Word of God and to
oppose it is to oppose the Gospel.
- Translators work in a business-like atmosphere.
- Translators are not inspired like the Apostles so they
leave some decisions to the readers.
- Conveying the meaning of a text does not require a wooden
literal consistency.
The Translators to the Reader
Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything
ourselves, or revising that which hath been laboured by others, deserveth certainly much
respect and esteem, but yet findeth but cold entertainment in the world. It is welcomed
with suspicion instead of love, and with emulation* [envious dislike] instead of thanks:
and if there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do not find a hole,
will make one) it is sure to be misconstrued, and in danger to be condemned.
This will easily be granted by as many as know story*, or have any
experience. For, was there ever anything projected, that savoured any way of newness or
renewing, but the same endured many a storm of gainsaying, or opposition?
A man would think that civility, wholesome laws, learning and eloquence,
synods, and Church-maintenance, (that we speak of no more things of this kind) should be
as safe as a sanctuary, and out of shot,1 as they say, that no
man would lift up the heel, no, nor dog move his tongue against the motioners of them.
For by the first [civility], we are distinguished from brute-beasts led
with sensuality: by the second [wholesome laws], we are bridled and restrained from
outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud or by violence: by the
third,** we are enabled to inform and reform others, by the light and feeling that we have
attained unto ourselves: briefly, by the fourth [church synods] being brought together to
a parle face to face, we sooner compose our differences than by writings, which are
endless:
And lastly [Church-maintenance], that the Church be sufficiently provided
for, is so agreeable to good reason and conscience, that those mothers are holden to be
less cruel, that kill their children as soon as they are born, than those nursing fathers
and mothers (wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their breasts (and
upon whose breasts again themselves do hang to receive the spiritual and sincere milk of
the word) livelihood and support fit for their estates. Thus it is apparent, that these
things which we speak of are of most necessary use, and therefore that none, either
without absurdity can speak against them, or without note of wickedness can spurn against
them.
Yet for all that, the learned know that certain worthy men2
have been brought to untimely death for none other fault, but for seeking to reduce their
countrymen to good order and discipline: and that in some commonweals3it
was made a capital crime, once to motion the making of a new law for the abrogating of an
old, though the same were most pernicious: and that certain,4
which would be counted pillars of the State, and patterns of virtue and prudence, could
not be brought for a long time to give way to good letters and refined speech, but bare
themselves as averse from them, as from rocks or boxes of poison:
And fourthly, that he was no babe, but a great clerk,5
that gave forth (and in writing to remain to posterity) in passion peradventure, but yet
he gave forth, that he had not seen any profit to come by any synod or meeting of the
clergy, but rather the contrary:
And lastly, against Church maintenance and allowance, in such sort as the
ambassadors and messengers of the great King of kings should be furnished, it is not
unknown what a fiction or fable (so it is esteemed, and for no better by the reporter6
himself, though superstitious) was devised: namely, that at such time as the professors
and teachers of Christianity in the Church of Rome, then a true Church, were liberally
endowed, a voice forsooth was heard from heaven, saying, Now is poison poured down into
the Church, &c;.
Thus not only as oft as we speak, as one saith, but also as oft as we do
anything of note or consequence, we subject ourselves to everyone's censure, and happy is
he that is least tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them it is
impossible.
If any man conceit that this is the lot and portion of the meaner sort
only, and that princes are privileged by their high estate, he is deceived. As the
sword devoureth as well one as the other, as it is in Samuel;7
nay, as the great commander charged his soldiers in a certain battle to strike at no part
of the enemy, but at the face; and as the King of Syria commanded his chief
captains to fight neither with small nor great, save only against the King of Israel:8
so it is too true, that envy striketh most spitefully at the fairest, and at the chiefest.
David was a worthy prince, and no man to be compared to him for
his first deeds, and yet for as worthy an act as ever he did (even for bringing back the
ark of God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his own wife.9
Solomon was greater than David, though not in virtue,
yet in power: and by his power and wisdom he built a temple to the Lord, such a one as was
the glory of the land of Israel, and the wonder of the whole world. But was that his
magnificence liked of by all? We doubt of it. Otherwise, why do they lay it in his son's
dish, and call unto him for easing of the burden?10 Make,
say they, the grievous servitude of thy father, and his sore yoke, lighter.11
Belike he had charged them with some levies, and troubled them with some carriages;
hereupon they raise up a tragedy, and wish in their heart the temple had never been built.
So hard a thing it is to please all, even when we please God best, and do seek to approve
ourselves to everyone's conscience.
The highest personages have been
calumniated [slandered].
If we will descend to later times, we shall find many the like examples of
such kind, or rather unkind, acceptance.
The first Roman emperor12 did never do a more
pleasing deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving the record
of times in true supputation, than when he corrected the Calendar, and ordered the year
according to the course of the sun: and yet this was imputed to him for novelty, and
arrogancy, and procured to him great obloquy.
So the first christened emperor13 (at the
leastwise that openly professed the faith himself, and allowed others to do the like) for
strengthening the empire at his great charges, and providing for the Church, as he did,
got for his labour the name Pupillus,14 as who would
say, a wasteful prince, that had need of a guardian, or overseer.
So the best christened emperor,15 for the love
that he bare unto peace, thereby to enrich both himself and his subjects, and because he
did not seek war but find it, was judged to be no man at arms,16
(though indeed he excelled in feats of chivalry, and shewed so much when he was provoked)
and condemned for giving himself to his ease and to his pleasure. To be short, the most
learned emperor17 of former times, (at the least, the greatest
politician) what thanks had he for cutting off the superfluities of the laws, and
digesting them into some order and method? This, that he hath been blotted by some to be
an epitomist, that is, one that extinguished worthy whole volumes, to bring his
abridgements into request.
This is the measure that hath been rendered to excellent princes in former
times, even, cum bene facerent, male audire, for their good deeds to be evil
spoken of. Neither is there any likelihood that envy and malignity died and were buried
with the ancient. No, no, the reproof of Moses taketh hold of most ages: You
are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men.18
What is that that hath been done? that which shall be done: and there is no new thing
under the sun,19 saith the wise man. And S. Stephen, As
your fathers did, so do you.20
This, and more to this purpose, his Majesty that now reigneth (and long
and long may he reign, and his offspring for ever, himself and children, and
children's children always)21 knew full well, according to
the singular wisdom given unto him by God, and the rare learning and experience that he
hath attained unto; namely, that whosoever attempteth anything for the public (specially
if it pertain to religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same
setteth himself upon a stage to be glouted upon by every evil eye, yea, he casteth himself
headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that meddleth with men's
religion in any part meddleth with their custom, nay, with their freehold; and though they
find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering.
Notwithstanding his royal heart was not daunted or discouraged for this or that colour,
but stood resolute, as a statue immoveable, and an anvil not easy to be beaten into
plates,22 as one saith; he knew who had chosen him to be a
soldier, or rather a captain, and being assured that the course which he intended made
much for the glory of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to be
broken off for whatsoever speeches or practices.
It doth certainly belong unto kings, yea, it doth specially belong unto
them, to have care of religion, yea, to know it aright, yea, to profess it zealously, yea,
to promote it to the uttermost of their power. This is their glory before all nations
which mean well, and this will bring unto them a far most excellent weight of glory in the
day of the Lord Jesus. For the Scripture saith not in vain, Them that honour me, I
will honour;23 neither was it a vain word the Eusebius
delivered long ago, that piety towards God24 was the weapon, and
the only weapon, that both preserved Constantine's person and avenged him of his
enemies.
But now what piety without truth? what truth (what saving truth) without
the word of God? what word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The
Scriptures we are commanded to search (John 5.39; Isa. 8.20). They are commended that
searched and studied them (Acts 17.11 and 8.28, 29). They are reproved that were unskilful
in them, or slow to believe them (Matt. 22.29; Luk. 24.25). They can make us wise unto
salvation (2 Tim. 3.15). If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they
will bring us home; if out of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if
dull, quicken us; if cold, inflame us.
Tolle, lege; tolle, lege: Take up and read, take up and read the
Scriptures, (for unto them was the direction) it was said unto S. Augustine25
by a supernatural voice. Whatsoever is in the Scriptures, believe me, saith the
same S. Augustine,26is high and divine; there is
verily truth, and a doctrine most fit for the refreshing and renewing of men's minds, and
truly so tempered, that every one may draw from thence that which is sufficient for him,
if he come to draw with a devout and pious mind, as true religion requireth. Thus S.
Augustine. And S. Hierome:27 Ama scripturas,
et amabit te sapientia, &c;.
Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And S. Cyril28
against Julian; Even boys that are bred up in the Scriptures, become most religious,
&c;. But what mention we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever
is to be believed or practised, or hoped for, is contained in them? or three or four
sentences of the Fathers, since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ's
time downward, hath likewise written not only of the riches, but also of the perfection of
the Scripture?
I adore the fullness of the Scripture, saith Tertullian
against Hermogenes.29
And again, to Apelles30 an heretick of
the like stamp, he saith: I do not admit that which thou bringest in (or
concludest) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture. So
Saint Justin Martyr31before him: We must know by
all means, saith he, that it is not lawful (or possible) to learn
(anything) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who teach us by
divine inspiration.
So Saint Basil32 after Tertullian:
It is a manifest falling away from the Faith, and a fault of presumption, either to
reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head of them, epeisagein)
any of those things that are not written.
We omit to cite to the same effect S. Cyril B. of Jerusalem,
in his Cateches. Saint Hierome against Helvidius, Saint Augustinein
his third book against the letters of Petilian, and in very many other places of
his works.
Also we forbear to descend to latter Fathers, because we will not weary
the reader. The Scriptures then being acknowledged to be so full and so perfect, how can
we excuse ourselves of negligence, if we do not study them? of curiosity, if we be not
content with them?
Men talk much of eiresione,33 how many sweet and goodly
things it had hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turneth copper into gold;
of Cornu-copia, that it had all things necessary for food in it; of Panacea
the herb, that it was good for all diseases; of Catholicon the drug, that it is
instead of all purges; of Vulcan'sarmour, that it was an armour of proof against
all thrusts, and all blows, &c;. Well, that which they falsely or vainly attributed to
these things for bodily good, we may justly and with full measure ascribe unto the
Scripture, for spiritual.
It is not only an armour, but also a whole armoury of weapons, both
offensive and defensive; whereby we may save ourselves and put the enemy to flight.
It is not an herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of
life, which bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and the
leaves for medicine.
It is not a pot of Manna, or a cruse of oil, which were for
memory only, or for a meal's meat or two, but as it were a shower of heavenly bread
sufficient for a whole host, be it never so great; and as it were a whole cellar full of
oil vessels; whereby all our necessities may be provided for, and our debts discharged.
In a word, it is a panary of wholesome food, against fenowed34
traditions; a physician's shop (Saint Basil35
calleth it) of preservatives against poisoned heresies; a pandect of profitable laws
against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels against beggarly rudiments;
finally, a fountain of most pure water springing up unto everlasting life.
And what marvel? the original thereof being from heaven, not from earth;
the author being God, not man; the inditer, the Holy Spirit, not the wit of the Apostles
or Prophets; the penmen, such as were sanctified from the womb, and endued with a
principal portion of God's Spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the
form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth, the word of
salvation, &c;.; the effects, light of understanding, stableness of persuasion,
repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost;
lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the Saints, participation
of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never
shall fade away. Happy is the man that delighteth in the Scripture, and thrice happy that
meditateth in it day and night.
But how shall men meditate in that which they cannot understand? How shall
they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, Except
I know the power of the voice, I shall be to him that speaketh a barbarian, and he that
speaketh shall be a barbarian to me.36 The Apostle
excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the
finest.
Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues
which we do not understand are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian
counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous:37
so the Roman did the Syrian, and the Jew, (even S. Hierome38
himself calleth the Hebrew tongue barbarous, belike because it was strange to so many): so
the Emperor of Constantinople calleth the Latin tongue barbarous, though
Pope Nicolas do storm at it:39 so Jews, long
before Christ, called all other nations Lognazim, which is little better than
barbarous. Therefore as one complaineth that always in the Senate of Rome there
was one or other that called for an interpreter:40 so, lest the
Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness.
Translation it is that openeth the window, to let in the light; that
breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we
may look into the most holy place; that removeth the cover of the well, that we may come
by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by
which means the flocks of Laban were watered.41 Indeed,
without translation into the vulgar tongue the unlearned are but like children at Jacob's
well (which was deep)42without a bucket or some thing to draw
with: or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was
delivered with this motion, Read this, I pray thee, he was fain to make this
answer, I cannot, for it is sealed.43
While God be known only in Jacob, and have his Name great in Israel,
and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the
earth besides was dry;44 then for one and the same people, which
spake all of them the language of Canaan, that is Hebrew, one and the
same original in Hebrew was sufficient.
But when the fullness of time drew near, that the Sun of righteousness,
the Son of God, should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation
through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek,
yea, of all them that were scattered abroad; then, lo, it pleased the Lord to stir up the
spirit of a Greek prince (Greek for descent and language), even of Ptolemy
Philadelph, King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out
of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy interpreters,
commonly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gentiles by written
preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal.
For the Grecians, being desirous of learning, were not wont to
suffer books of worth to lie moulding in kings' libraries, but had many of their servants,
ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek
tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by
reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the colonies,
which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many
places of Europe, yea, and of Africa too.
Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh
hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the
house, or like a proclamation sounded forth in the market-place, which most men presently
take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both
for the first preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners
also of those times to make search and trial by.
It is certain that that translation was not so sound and so perfect, but
that it needed in many places correction; and who had been so sufficient for this work as
the Apostles or apostolic men?
Yet it seemed good to the Holy Ghost and to them to take that which they
found (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than by making a
new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many
exceptions and cavillations as though they made a translation to serve their own turn, and
therefore bearing witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be
supposed to be some cause, why the translation of the Seventy was allowed to pass
for current.
Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully
content the learned, no, not of the Jews. For not long after Christ, Aquilla
fell in hand with a new translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus:
yea, there was a fifth and a sixth edition, the authors whereof were not known. These with
the Seventy made up the Hexapla, and were worthily and to great purpose
compiled together by Origen.
Howbeit the edition of the Seventy went away with the credit, and
therefore not only was placed in the midst by Origen, (for the worth and
excellency thereof above the rest, as Epiphanius45
gathereth) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation
of their commentaries.46 Yea, Epiphanius above-named
doth attribute so much unto it, that he holdeth the authors thereof not only for
interpreters, but also for prophets in some respect: and Justinian the Emperor,47enjoining
the Jews his subjects to use specially the translation of the Seventy,
rendereth this reason thereof, because they were, as it were, enlightened with prophetical
grace.48
Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be
men and not God, and their horses flesh and not spirit:49 so it
is evident, (and Saint Hierome50 affirmeth as much)
that the Seventy were interpreters, they were not prophets; they did many things
well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight,
another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the original,
and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they
left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the
word, as the Spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek translations
of the Old Testament.
There were also within a few hundred years after CHRIST translations many
into the Latin tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law and the Gospel
by, because in those times very many countries of the West, yea of the South, East, and
North, spake or understood Latin, being made provinces to the Romans.
But now the Latin translations were too many to be all good, for they were
infinite (Latini Interpretes nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine.51)
Again, they were not out of the Hebrew fountain (we speak of the Latin
translations of the Old Testament) but out of the Greek stream, therefore the Greek
being not altogether clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This
moved S. Hierome [Jerome], a most learned father, and the best linguist without
controversy, of his age, or of any that went before him, to undertake the translating of
the Old Testament, out of the very fountains themselves; which he performed with that
evidence of great learning, judgement, industry, and faithfulness, that he hath for ever
bound the Church unto him, in a debt of special remembrance and thankfulness.
Now though the Church were thus furnished with Greek and Latin
translations, even before the faith of CHRIST was generally embraced in the Empire: (for
the learned know52 that even in S. Hierome's time the
Consul of Rome and his wife were both Ethnicks, and about the same time the
greatest part of the Senate also) yet for all that the godly-learned were not content to
have the Scriptures in the language which themselves understood, Greek and Latin,
(as the good lepers were not content to fare well themselves, but acquainted their
neighbours with the store that God had sent, that they also might provide for themselves)53
but also for the behoof and edifying of the unlearned which hungered and thirsted after
righteousness, and had souls to be saved as well as they, they provided translations into
the vulgar for their countrymen, insomuch that most nations under heaven did shortly after
their conversion hear Christ speaking unto them in their mother tongue, not by
the voice of their minister only, but also by the written word translated.
If any doubt hereof, he may be satisfied by examples enough, if enough
will serve the turn. First, S. Hierome54 saith, Multarum
gentium linguis Scriptura ante translata, docet falsa esse quo addita sunt, &c;.,
i.e. The Scripture being translated before in the languages of many nations, doth shew
that those things that were added (by Lucian or Hesychius) are false. So S.
Hierome in that place.
The same Hierome55elsewhere affirmeth
that he, the time was, had set forth the translation of the Seventy, suoe linguoe
hominibus, i.e. for his countrymen of Dalmatia. Which words not only Erasmus
doth understand to purport, that S. Hierome translated the Scripture into the Dalmatiantongue,
but also Sixtus Senensis,56 and Alphonsus a Castro,57
(that we speak of no more) men not to be excepted against by them of Rome, do
ingenuously confess as much. So S. Chrysostome,58 that
lived in S. Hierome's time, giveth evidence with him: The doctrine of S. John
(saith he) did not in such sort (as the philosophers did) vanish away:
but the Syrians, Egyptians, Indians, Persians, Ethiopians, and infinite other nations,
being barbarous people, translated it into their (mother) tongue, and have learned to be
(true) philosophers, he meaneth Christians.
To this may be added Theodorit,59as
next unto him both for antiquity, and for learning. His words be these, Every country
that is under the sun is full of these words (of the Apostles and Prophets) and
the Hebrew tongue (he meaneth the Scriptures in the Hebrew tongue) is
turned not only into the language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians,
and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians, and briefly
into all the languages that any nation useth. So he.
In like manner, Ulpilas is reported by Paulus Diaconus60
and Isidor61 (and before them by Sozomen62)
to have translated the Scriptures into the Gothic tongue: John Bishop of
Seville by Vasseus,63 to have turned them into
Arabic about the year of our Lord 717: Beda by Cistertiensis,
to have turned a great part of them into Saxon: Efnard by Trithemius,
to have abridged the French Psalter, as Beda had done the Hebrew, about
the year 800:
King Alured by the said Cistertiensis, to have turned
the Psalter into Saxon:64 Methodius by Aventius65
(printed at Ingolstad) to have turned the Scriptures into Sclavonian:66Valdo,
Bishop of Frising, by Beatus Rhenanus,67 to
have caused about that time the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet
extant in the library of Corbinian: Valdus, by divers, to have turned them
himself, or to have gotten them turned, into French about the year 1160: Charles,
the fifth of that name, surnamed The wise, to have caused them to be turned into French,
about 200 years after Valdus'stime, of which translation there be many copies yet
extant, as witnesseth Beroaldus.68
Much about that time, even in our King Richard the Second's days,
John Trevisa translated them into English, and many English
Bibles in written hand are yet to be seen with divers, translated, as it is very probable,
in that age.
So the Syrian translation of the New Testament is in most learned
men's libraries, of Widminstadius's setting forth; and the Psalter in Arabic
is with many, of Augustinus Nebiensis's setting forth. So Postelaffirmeth,
that in his travel he saw the Gospels in the Ethiopian tongue; and Ambrose
Thesius allegeth the Psalter of the Indians which he testifieth to have been
set forth by Potken in Syrian characters.
So that to have the Scriptures in the mother tongue is not a quaint
conceit lately taken up, either by the Lord Cromwell in England,69
or by the Lord Radevil in Polonie, or by the Lord Ungnadius in
the Emperor's dominion, but hath been thought upon, and put in practice of old, even from
the first times of the conversion of any nation; no doubt because it was esteemed most
profitable to cause faith to grow in men's hearts the sooner, and to make them to be able
to say with the words of the Psalm, As we have heard, so we have seen.70
Now the Church of Rome would seem at the length to bear a motherly
affection towards her children, and to allow them the Scriptures in their mother tongue:
but indeed it is a gift,71 not deserving to be called a gift, an
unprofitable gift: they must first get a licence in writing before they may use them, and
to get that, they must approve themselves to their confessor, that is, to be such as are,
if not frozen in the dregs, yet soured with the leaven of their superstition.
Howbeit, it seemed too much to Clement the Eighth72
that there should be any licence granted to have them in the vulgar tongue, and therefore
he overruleth and frustrateth the grant of Pius the Fourth. So much are they
afraid of the light of the Scriptures, (Lucifugae Scripturarum, as Tertullian73
speaketh) that they will not trust the people with it, no not as it is set forth by their
own sworn men, no not with the licence of their own bishops and inquisitors.
Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the people's
understanding in any sort, that they are not ashamed to confess that we forced them to
translate it into English against their wills. This seemeth to argue a bad cause,
or a bad conscience, or both. Sure we are, that it is not he that hath good gold that is
afraid to bring it to the touchstone, but he that hath the counterfeit; neither is it the
true man that shunneth the light, but the malefactor, lest his deeds should be reproved:74
neither is it the plain dealing merchant that is unwilling to have the weights or the
meteyard brought in place, but he that useth deceit. But we will let them alone for this
fault, and return to translation.
Many men's mouths have been open a good while (and yet are not stopped)
with speeches about the translation so long in hand, or rather perusals of translations
made before: and ask what may be the reason, what the necessity of the employment. Hath
the Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet bread been mingled with
leaven, her silver with dross, her wine with water, her milk with lime? (Lacte gypsum
male miscetur, saith S. Ireney.75)
We hoped [said they] that we [Englishmen] had been in the right way, that
we had had the oracles of God delivered unto us, and that though all the world had cause
to be offended and to complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the
breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered by the fathers of the
Church, and the same proved to be lapidosus, as Seneca speaketh? What is
it to handle the word of God deceitfully, if this be not? Thus certain brethren.
Also the adversaries of Judah and Jerusalem, like Sanballat
in Nehemiah, mock, as we hear, both at the work and the workmen, saying: What
do these weak Jews, &c;.? will they make the stones whole again out of the heaps of
dust which are burnt? although they build, yet if a fox go up, he shall even break down
their stony wall.76 Was their translation good before? Why
do they now mend it? Was it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why did
the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy, for refusing to
go to hear it? Nay, if it must be translated into English, Catholics are fittest to do it.
They have learning, and they know when a thing is well, they can manum de tabula.
We will answer them both briefly: and the former, being brethren, thus,
with S. Hierome,77 Damnamus veteres? Minime, sed
post priorum studia in domo Domini quod possumus laboramus. That is, Do we
condemn the ancient? In no case: but after the endeavours of them that were before us, we
take the best pains we can in the house of God. As if he said, Being provoked by the
example of the learned that lived before my time, I have thought it my duty, to assay
whether my talent in the knowledge of the tongues may be profitable in any measure to
God's Church, lest I should seem to have laboured in them in vain, and lest I should be
thought to glory in men (although ancient) above that which was in them. Thus S.
Hierome may be thought to speak.
And to the same effect say we, that we are so far off from condemning any
of their labours that travailed before us in this kind, either in this land or beyond sea,
either in King Henry's time, or King Edward's (if there were any
translation, or correction of a translation in his time) or Queen Elizabeth's of
ever-renowned memory, that we acknowledge them to have been raised up of God, for the
building and furnishing of his Church, and that they deserve to be had of us and of
posterity in everlasting remembrance.
The Judgement of Aristotle78 is worthy
and well known: If Timotheus had not been, we had not had much sweet music; but if
Phrynis (Timotheus's master) had not been, we had not had Timotheus.
Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that break the ice, and give
the onset upon that which helpeth forward to the saving of souls. Now what can be more
available thereto than to deliver God's book unto God's people in a tongue which they
understand? Since of a hidden treasure, and of a fountain that is sealed, there is no
profit, as Ptolemy Philadelph wrote to the Rabbins or masters of the Jews,
as witnesseth Epiphanius:79 and as S. Augustine80
saith: A man had rather be with his dog than with a stranger (whose tongue is
strange unto him.)
Yet for all that, as nothing is begun and perfected at the same time, and
the later thoughts are thought to be the wiser: so, if we building upon their foundation
that went before us, and being holpen by their labours, do endeavour to make that better
which they left so good, no man, we are sure, hath cause to mislike us; they, we persuade
ourselves, if they were alive, would thank us.
The vintage of Abiezer, that strake the stroke: yet the gleaning
of grapes of Ephraim was not to be despised. See Judges 8, verse 2.81
Joash the king of Israel did not satisfy himself, till he had smitten
the ground three times; and yet he offended the Prophet for giving over then.82
Aquila, of whom we spake before, translated the Bible as carefully and as
skilfully as he could; and yet he thought good to go over it again, and then it got the
credit with the Jews, to be called kata akribeian, that is, accurately
done, as Saint Hierome83 witnesseth.
How many books of profane learning have been gone over again and again, by
the same translators, by others? Of one and the same book of Aristotle's Ethics,
there are extant not so few as six or seven several translations.
Now, if this cost may be bestowed upon the gourd, which affordeth us a
little shade, and which to-day flourisheth but to-morrow is cut down, what may we bestow,
nay, what ought we not to bestow, upon the vine, the fruit whereof maketh glad the
conscience of man, and the stem whereof abideth for ever? And this is the Word of God,
which we translate.
What is the chaff to the wheat, saith the Lord?84
Tanti vitreum, quanti verum margaritum (saith Tertullian,85)
if a toy of glass be of that reckoning with us, how ought we to value the true pearl?86
Therefore let no man's eye be evil, because his Majesty's is good; neither
let any be grieved that we have a Prince that seeketh the increase of the spiritual wealth
of Israel, (let Sanballats and Tobiahs do so, which therefore do bear
their just reproof) but let us rather bless God from the ground of our heart, for working
this religious care in him to have the translations of the Bible maturely considered of
and examined.
For by this means it cometh to pass, that whatsoever is sound already (and
all is sound for substance, in one or other of our editions, and the worst of ours far
better than their authentic vulgar) the same will shine as gold more brightly, being
rubbed and polished; also, if anything be halting, or superfluous, or not so agreeable to
the original, the same may be corrected, and the truth set in place.
And what can the King command to be done that will bring him more true
honour than this? and wherein could they that have been set a work, approve their duty to
the King, yea, their obedience to God, and love to his Saints, more, than by yielding
their service, and all that is within them, for the furnishing of the work?
But besides all this, they were the principal motives of it, and therefore
ought least to quarrel it: for the very historical truth is, that upon the importunate
petitions of the Puritans, at his Majesty's coming to this crown, the conference at
Hampton Court having been appointed for hearing their complaints, when by force of reason
they were put from all other grounds, they had recourse at the last to this shift, that
they could not with good conscience subscribe to the Communion book, since it maintained
the Bible as it was there translated, which was, as they said, a most corrupted
translation. And although this was judged to be but a very poor and empty shift, yet even
hereupon did his Majesty begin to bethink himself of the good that might ensue by a new
translation, and presently after gave order for this translation which is now presented
unto thee. Thus much to satisfy our scrupulous brethren.
Now to the latter we answer, that we do not deny, nay, we affirm and avow,
that the very meanest translation of the Bible in English, set forth by men of our
profession, (for we have seen none of theirs of the whole Bible as yet) containeth the
Word of God, nay, is the Word of God.
As the King's Speech which he uttered in Parliament, being translated into
French, Dutch, Italian, and Latin, is still the King's
Speech, though it be not interpreted by every translator with the like grace, nor
peradventure so fitly for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is
confessed, that things are to take their denomination of the greater part: and a natural
man could say, Verum ubi multa nitent in carmine, non ego paucis offendor maculis,
&c;.87
A man may be counted a virtuous man though he have made many slips in his
life, (else there were none virtuous, for in many things we offend all88)
also a comely man and lovely, though he have some warts upon his hand, yea, not only
freckles upon his face, but also scars.
No cause therefore why the Word translated should be denied to be the
Word, or forbidden to be current, notwithstanding that some imperfections and blemishes
may be noted in the setting forth of it. For whatever was perfect under the sun, where
Apostles or apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure of God's
Spirit, and privileged with the privilege of infallibility, had not their hand?
The Romanists therefore in refusing to hear, and daring to burn the Word
translated, did no less than despite the Spirit of grace, from whom originally it
proceeded, and whose sense and meaning, as well as man's weakness would enable, it did
express. Judge by an example or two.
Plutarch89writeth, that after that Rome
had been burnt by the Gauls, they fell soon too build it again: but doing it in
haste, they did not cast the streets, not proportion the houses, in such comely fashion as
had been most sightly and convenient; was Catiline therefore an honest man, or a
good patriot, that sought to bring it to a combustion? or Nero a good prince, that did
indeed set it on fire?
So, by the story of Ezra90 and the
prophecy of Haggai it may be gathered that the Temple built by Zerubbabel
after the return from Babylon was by no means to be compared to the former built
by Solomon (for they that remembered the former wept when they considered the
latter): notwithstanding, might this latter either have been abhorred and forsaken by the Jews,
or profaned by the Greeks?
The like we are to think of translations.
The translation of the Seventydissenteth from the original in many places,
neither doth it come near it for perspicuity, gravity, majesty; yet which of the Apostles
did condemn it? Condemn it? Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Hierome
and most learned men do confess) which they would not have done, nor by their example of
using it, so grace and commend it to the Church, if it had been unworthy the appellation
and name of the Word of God.
And whereas they urge for their second defence of their vilifying and
abusing of the English Bibles, or some pieces thereof, which they meet with, for
that heretics, forsooth, were the authors of the translations, (heretics they call us by
the same right that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel what
divinity taught them so.
We are sure Tertullian91 was of another
mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? Do we try men's faith by
their persons? we should try their persons by their faith. Also S. Augustine was
of another mind: for he, lighting upon certain rules made by Tychonius, a Donatist,
for the better understanding of the Word, was not ashamed to make use of them, yea, to
insert them into his own book, with giving commendation to them so far forth as they were
worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine's third book De
Doctrina Christiana.92
To be short, Origen, and the whole Church of God for certain
hundred years, were of another mind: for they were so far from treading under foot, (much
more from burning) the translation of Aquila, a proselyte, that is, one that had
turned Jew; of Symmachus, and Theodotion, both Ebionites,
that is, most vile heretics, that they joined them together with the Hebrew
original, and the translation of the Seventy (as hath been before signified out
of Epiphanius) and set them forth openly be considered of and perused by all. But
we weary the unlearned, who need not know so much, and trouble the learned, who know it
already.
Yet before we end, we must answer a third cavil and objection of theirs
against us, for altering and amending our translations so oft; wherein truly they deal
hardly, and strangely with us. For to whom ever was it imputed for a fault (by such as
were wise) to go over that which he had done, and to amend it where he saw cause?
Saint Augustine93 was not afraid to
exhort S. Hierome to a Palinodia or recantation; the same S.
Augustine94 was not ashamed to retractate, we might say
revoke, many things that had passed him, and doth even glory that he seeth his
infirmities.95
If we will be sons of the Truth we must consider what it speaketh, and
trample upon our own credit, yea, and upon other men's too, if either be any way a
hindrance to it. This to the cause.
Then to the persons we say, that of all men they ought to be most silent
in this case. For what varieties have they, and what alterations have they made, not only
of their service books, portesses, and breviaries, but also of their Latin
translation?
The service book supposed to be made by S. Ambrose (Officium
Ambrosianum) was a great while in special use and request: but Pope Adrian,
calling a Council with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt
it, and commanded the service book of Saint Gregory universally to be used.96
Well, Officium Gregorianum gets by this means to be in credit,
but doth it continue without change or altering? No, the very Roman service was
of two fashions, the new fashion and the old, (the one used in one Church, the other in
another) as is to be seen in Pamelius, a Romanist, his preface, before Micrologus.
The same Pamelius reporteth out of Radulphus de Rivo, that about the
year of our Lord 1277 Pope Nicolas the Third removed out of the churches of Rome
the more ancient books (of service) and brought into use the missals of the Friars
Minorites, and commanded them to be observed there; insomuch that about a hundred years
after, when the above-named Radulphushappened to be at Rome, he found
all the books to be new, (of the new stamp.)
Neither was there this chopping and changing in the more ancient times
only, but also of late: Pius Quintus himself confesseth, that every bishopric
almost had a peculiar kind of service, most unlike to that which others had: which moved
him to abolish all other breviaries, though never so ancient, and privileged and published
by bishops in their dioceses, and to establish and ratify that only which was of his own
setting forth, in the year 1568.
Now, when the father of their Church, who gladly would heal the sore of
the daughter of his people softly and slightly, and make the best of it, findeth so great
fault with them for their odds and jarring, we hope the children have no great cause to
vaunt of their uniformity. But the difference that appeareth between our translations, and
our often correcting of them, is the thing that we are specially charged with; let us see
therefore whether they themselves be without fault this way, (if it be to be counted a
fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones at us: O tandem maior
parcas insane minori;97 they that are less sound themselves
ought not to object infirmities to others.
If we should tell them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vivesfound
fault with their vulgar translation, and consequently wished the same to be mended, or a
new one to be made, they would answer peradventure, that we produced their enemies for
witnesses against them; albeit they were in no other sort enemies than as S. Paul
was to the Galatians,98 for telling them the truth: and
it were to be wished that they had dared to tell it them plainlier and oftener.
But what will they say to this, that Pope Leo the Tenth allowed Erasmus's
translation of the New Testament, so much different from the vulgar, by his apostolic
letter and bull? that the same Leo99exhorted Pagnine
to translate the whole Bible, and bare whatsoever charges was necessary for the work?
Surely, as the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the
former Law and Testament had been sufficient, there had been no need of the latter:100
so we may say, that if the old vulgar had been at all points allowable, to small purpose
had labour and charges been undergone about framing of a new. If they say, it was one
Pope's private opinion, and that he consulted only himself; then we are able to go further
with them, and to aver, that more of their chief men of all sorts, even their own Trent
champions, Paiva and Vega, and their own inquisitors, Hieronymus ab
Oleastro, and their own bishop Isodorus Clarius, and their own cardinal Thomas
a Vio Caietan, do either make new translations themselves, or follow new ones of
other men's making, or note the vulgar interpreter for halting, none of them fear to
dissent from him, nor yet to except against him. And call they this an uniform tenor of
text and judgement about the text, so many of their worthies disclaiming the now received
conceit?
Nay, we will yet come nearer the quick: doth not their Parisedition
differ from the Lovaine, and Hentenius'sfrom them both, and yet all of
them allowed by authority? Nay, doth not Sixtus Quintus101
confess that certain Catholics (he meaneth certain of his own side) were in such a humour
of translating the Scriptures into Latin, that Satan taking occasion by them,
though they thought of no such matter, did strive what he could, out of so uncertain and
manifold a variety of translations, so to mingle all things, that nothing might seem to be
left certain and firm in them, &c;.?
Nay, further, did not the same Sixtus ordain by an inviolable
decree, and that with the counsel and consent of his cardinals, that the Latin
edition of the Old and New Testament, which the Council of Trent would have to be
authentic, is the same without controversy which he then set forth, being diligently
corrected and printed in the printing-house of Vatican? Thus Sixtus in
his preface before his Bible.
And yet Clement the Eighth his immediate successor, publisheth
another edition of the Bible, containing in it infinite differences from that of Sixtus,
(and many of them weighty and material) and yet this must be authentic by all means. What
is to have the faith of our glorious Lord JESUS CHRIST, with Yea and Nay, if this be not?
Again, what is sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as Demaratus of Corinth
advised a great king, before he talked of the dissensions among the Grecians, to
compose his domestic broils, (for at that time his queen and his son and heir were at
deadly feud with him) so all the while that our adversaries do make so many and so various
editions themselves, and do jar so much about the worth and authority of them, they can
with no show of equity challenge us for changing and correcting.
But it is high time to leave them, and to shew in brief what we proposed
to ourselves, and what course we held, in this our perusal and survey of the Bible.
Truly, good Christian reader, we never thought from the beginning that we
should need to make a new translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then
the imputation of Sixtus had been true in some sort, that our people had been fed
with gall of dragons instead of wine, with whey instead of milk:) but to make a good one
better, or out of many good ones, one principal good one, not justly to be excepted
against; that hath been our endeavour, that our mark.
To that purpose there were many chosen that were greater in other men's
eyes than in their own, and that sought the truth rather than their own praise. Again,
they came, or were thought to come, to the work, not exercendi causa (as one
saith), but exercitati, that is, learned, not to learn: for the chief overseer
and ergodioktes under his Majesty, to whom not only we, but also our whole Church
was much bound, knew by his wisdom which thing also Nazianzen102taught
so long ago, that it is a preposterous order to teach first and to learn after, yea, that to
en pitho kerameian manthanein, to learn and practice together, is neither commendable
for the workman, nor safe for the work.
Therefore such were thought upon, as could say modestly with Saint Hierome,
Et Hebroum Sermonem ex parte didicimus, et in Latino pene ab ipsis incunabulis,
&c;. detriti sumus. Both we have learned the Hebrew tongue in part, and in the Latin
we have been exercised almost from our very cradle. S. Hierome maketh no mention of
the Greek tongue, wherein yet he did excel, because he translated not the Old
Testament out of Greek, but out of Hebrew. And in what sort did these
assemble? In the trust of their own knowledge, or of their sharpness of wit, or deepness
of judgement, as it were in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the
key of David, opening, and no man shutting; they prayed to the Lord, the Father
of our Lord, to the effect that S. Augustine103 did: O
let thy Scriptures be my pure delight, let me not be deceived in them, neither let me
deceive by them.
In this confidence and with this devotion, did they assemble together; not
too many, lest one should trouble another; and yet many, lest many things haply might
escape them. If you ask what they had before them, truly it was the Hebrew text
of the Old Testament, the Greek of the New. These are the two golden pipes, or
rather conduits, wherethrough the olive branches empty themselves into the gold. Saint Augustine104
calleth them precedent, or original, tongues; Saint Hierome,105fountains.
The same Saint Hierome106affirmeth, and Gratian
hath not spared to put it into his decree, That as the credit of the old books
(he meaneth of the Old Testament) is to be tried by the Hebrew volumes, so of the New
by the Greek tongue, he meaneth by the original Greek. If truth be to be
tried by these tongues, then whence should translation be made, but out of them?
These tongues, therefore, (the Scriptures, we say, in those tongues,) we
set before us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak to his
Church by his Prophets and Apostles. Neither did we run over the work with that posting
haste that the Septuagint did; if that be true which is reported of them, that
they finished it in 72 days;107 neither were we barred or
hindered from going over it again, having once done it, like S. Hierome, if that
be true which himself108reporteth, that he could no sooner write
anything, but presently it was caught from him, and published, and he could not have leave
to mend it: neither, to be short, were we the first that fell in hand with translating the
Scripture into English, and consequently destitute of former helps, as it is written of Origen,
that he was the first,109 in a manner, that put his hand to
write commentaries upon the Scriptures, and therefore no marvel if he overshot himself
many times.
None of these things: the work hath not been huddled up in 72 days, but
hath cost the workmen, as light as it seemeth, the pains of twice seven times seventy-two
days, and more: matters of such weight and consequence are to be speeded with maturity;110
for in a business of moment a man feareth not the blame of convenient slackness. Neither
did we think much to consult the translators or commentators, Chaldee, Hebrew,
Syrian, Greek, or Latin, no, nor the Spanish, French,
Italian, or Dutch; neither did we disdain to revise that which we had
done, and to bring back to the anvil that which we had hammered: but having and using as
great helps as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting praise for
expedition, we have at the length, through the good hand of the Lord upon us, brought the
work to that pass that you see.
Some peradventure would have no variety of senses to be set in the margin,
lest the authority of the Scriptures for deciding of controversies by that show of
uncertainty should somewhat be shaken.
But we hold their judgement not to be so sound in this point. For though whatsoever
things are necessary are manifest, as S. Chrysostome111
saith, and as S. Augustine,112 In those things that
are plainly set down in the Scriptures, all such matters are found that concern Faith,
Hope, and Charity;
Yet for all that it cannot be dissembled, that partly to exercise and whet
our wits, partly to wean the curious from loathing of them for their everywhere plainness,
partly also to stir up our devotion to crave the assistance of God's Spirit by prayer, and
lastly, that we might be forward to seek aid of our brethren by conference, and never
scorn those that be not in all respects so complete as they should be, being to seek in
many things ourselves, it hath pleased God in His divine providence here and there to
scatter words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not in doctrinal points
that concern salvation, (for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain)
but in matters of less moment, that fearfulness would better beseem us than confidence,
and if we will resolve, to resolve upon modesty with S. Augustine,113
(though not in this same case altogether, yet upon the same ground) Melius est
dubitare de occultis, quam litigare de incertis: it is better to make doubt of those
things which are secret, than to strive about those things that are uncertain.
There be many words in the Scriptures which be never found there but once,114(having
neither brother nor neighbour, as the Hebrewsspeak) so that we cannot be holpen
by conference of places.
Again, there be many rare names of certain birds, beasts, and precious
stones, &c;., concerning which the Hebrewsthemselves are so divided among
themselves for judgement, that they may seem to have defined this or that, rather because
they would say something, than because they were sure of that which they said, as S.
Hierome somewhere saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a
margin do well to admonish the reader to seek further, and not to conclude or dogmatize
upon this or that peremptorily? For as it is a fault of incredulity, to doubt of those
things that are evident, so to determine of such things as the Spirit of God hath left
(even in the judgement of the judicious) questionable, can be no less than presumption.
Therefore as S. Augustine115 saith,
that variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the
Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is not
so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded.
We know that Sixtus Quintus116
expressly forbiddeth that any variety of readings of their vulgar edition should be put in
the margin, (which though it be not altogether the same thing to that we have in hand, yet
it looketh that way) but we think he hath not all of his own side his favourers for this
conceit. They that are wise, had rather have their judgements at liberty in differences of
readings, than to be captivated to one, when it may be the other. If they were sure that
their high priest had all laws shut up in his breast, as Paul the Second117
bragged, and that he were as free from error by special privilege as the dictators of Rome
were made by law inviolable, it were another matter; then his word were an oracle, his
opinion a decision.
But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have been a
great while: they find that he is subject to the same affections118
and infirmities that others be, that his skin in penetrable;119 and
therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.
Another thing we think good to admonish thee of, gentle reader, that we
have not tied ourselves to an uniformity of phrasing, or to an identity of words, as some
peradventure would wish that we had done, because they observe that some learned men
somewhere have been as exact as they could that way.
Truly, that we might not vary from the sense of that which we had
translated before, if the word signified the same thing in both places (for there be some
words that be not of the same sense everywhere)120 we were
especially careful, and made a conscience, according to our duty. But that we should
express the same notion in the same particular word; as, for example, if we translate the Hebrew
or Greek word once by purpose, never to call it intent; if one
where journeying, never travelling; if one where think, never suppose;
if one where pain, never ache; if one where joy, never gladness,
&c;.; thus to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than wisdom,
and that rather it would breed scorn in the atheist than bring profit to the godly reader.
For is the kingdom of God become words or syllables?
Why should we be in bondage to them, if we may be free? use one precisely
when we may use another no less fit as commodiously? A godly father in the primitive time
shewed himself greatly moved that one of newfangleness called krabbaton121
skimpous though the difference be little or none;122
and another reporteth123 that he was much abused for turning cucurbita
(to which reading the people had been used) into hedera. Now if this happen in
better times, and upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if generally
we should make verbal and unnecessary changings.
We might also be charged (by scoffers) with some unequal dealing towards a
great number of good English words. For as it is written of a certain great philosopher,
that he should say, that those logs were happy that were made images to be worshipped; for
their fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire: so if we should say, as it
were, unto certain words, Stand up higher, have a place in the Bible always, and to others
of like quality, Get ye hence, be banished for ever, we might be taxed peradventure with S.
James's words, namely, To be partial in ourselves, and judges of evil thoughts.
Add hereunto, that niceness124 in words was
always counted the next step to trifling,125 and so was to be
curious about names126 too: also that we cannot follow a better
pattern for elocution than God himself; therefore He using divers words in His holy writ,
and indifferently for one thing in nature, we, if we will not be superstitious, may use
the same liberty in our English versions out of Hebrew and Greek, for
that copy or store that he hath given us.
Lastly, we have on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans,
who leave the old Ecclesiastical words, and betake them to other, as when they put washing
for Baptism, and Congregationinstead of Church: as also on the
other side we have shunned the obscurity of the Papists, in their Azimes, Tunike,
Rational, Holocausts, Propuce, Pasche, and a number of such like, whereof their late
translation is full, and that of purpose to darken the sense, that since they must needs
translate the Bible, yet by the language thereof it may be kept from being understood. But
we desire that the Scripture may speak like itself, as in the language of Canaan,
that it may be understood even of the very vulgar.
Many other things we might give thee warning of, gentle reader, if we had
not exceeded the measure of a Preface already. It remaineth that we commend thee to God,
and to the Spirit of His grace, which is able to build further than we can ask or think.
He removeth the scales from our eyes, the vail from our hearts, opening our wits that we
may understand His Word, enlarging our hearts, yea, correcting our affections, that we may
love it above gold and silver, yea, that we may love it to the end. Ye are brought unto
fountains of living water which ye digged not; do not cast earth into them, with the
Philistines,127neither prefer broken pits before them, with the
wicked Jews.128 Others have laboured, and you may enter into
their labours. O receive not so great things in vain; O despise not so great salvation! Be
not like swine to tread under foot so precious things, neither yet like dogs to tear and
abuse holy things. Say not to our Saviour with the Gergesites, Depart out our
coasts;129 neither yet with Esau sell your birthright
for a mess of pottage.130
If light be come into the world, love not darkness more than light; if
food, if clothing, be offered, go not naked, starve not yourselves.
Remember the advice of Nazianzene,131 It
is a grievous thing(or dangerous) to neglect a great fair, and to seek to make
markets afterwards: also the encouragement of S. Chrysostome,132
It is altogether impossible, that he that is sober (and watchful) should at any time
be neglected.
Lastly, the admonition and menacing of S. Augustine,133
They that despise God's will inviting them, shall feel God's will taking vengeance of
them. It is a fearful thing to fall into the hands of the living God;134
but a blessed thing it is, and will bring us to everlasting blessedness in the end, when
God speaketh unto us, to hearken; when He setteth His Word before us, to read it; when He
stretcheth out His hand and calleth, to answer, Here am I; here we are to do thy will, O
God. The Lord work a care and conscience in us to know Him and serve Him, that we may be
acknowledged of Him at the appearing of our Lord Jesus Christ, to whom with the
Holy Ghost, be all praise and thanksgiving. Amen.
Greenhill Ministries Home Page: Greenhill
Linked |
This column contains the full scriptures referenced in Bishop Smith's Preface
The Scripture quotations are from the King James Version, although when Miles Smith
includes quotes in the text of the Preface, he always uses the Geneva Bible. No purpose
would be served by quoting from any version other than the KJV at this point. The Geneva
occuppied then the place that the KJV does now.
|